Mindfullness of Mindfulness

Mind full of Mindfulness

Nog steeds zijn er veel mensen die denken dat je Mindfulness met 2 ellen schrijft. Wat betekent het dan eigenlijk? Met 2 ellen betekent het dat je geest vol (mind full) is? En dat willen we liever niet. Behalve dan als je ergens vol van bent. Wat mindfulness betekent, blijft wat onduidelijk. Het wordt weliswaar vertaald als ‘aandachtsvol’ of ‘met open aandacht’. Toch, de vertaling van het woord ‘Mind’ komt dan niet terug. Deze heb ik ook nog gevonden: aandachtsgericht, oplettend, alert, bewustzijnsgericht, een milde blik. En er zijn er nog veel meer in die richting. Het volgende vond ik op boeddhadagboek.nl/sati-mindfulness :

“Jon Kabat-Zinn was breed getraind in yoga en boeddhistische meditatie-technieken. Deze heeft hij in de context van een ziekenhuis omgevormd tot wat nu de MBSR (mindfulness based stress reduction) is. Het woord mindfulness bracht hij in de naamgeving van deze training in, om recht te doen aan de oosterse bron van de meditatie-technieken die in deze training aangeleerd worden. Het woord mindfulness is namelijk in de Boeddhistische wereld in gebruik als vertaling voor het Pali SATI (Sanskriet SMRTI). Het probleem is dat het woord SATI niets te maken heeft met de kwaliteiten die hierboven staan. Sterker: je kunt spreken van ‘mindfulness meditatie’. Je kunt niet spreken van ‘SATI -meditatie’. SATI is dus geen mindfulness, in de populaire betekenis van dat woord. Wat is SATI dan wel? De Pali-onderzoeker Thomas William Rhys Davids (1843–1922) vertaalde sati in 1881 voor het eerst als mindfulness in sammā-sati “Right Mindfulness; the active, watchful mind. ”

Oke! Dit bevalt me. Ik wil mindfulness dan wel vertalen als:

“Oplettende, actief bewust kijkende geest.”

En dat is dan ook wel weer een mond vol woorden en letters. Kortom laten we het maar gewoon gaan doen; vaardig worden in Mindfulness. Want behulpzaam is het zeker. En soms is mind full of mind fool ook weleens lekker.

Evelien van Straaten